¿Quieres quedar como todo un experto en el idioma anglosajón delante de quienes no tengan ni idea? ¿O quedarte con quienes se las dan de entendidos? Pues empieza a estudiar:
*¡Ahí va!
There it goes! (Deritgous!)
*¡Anda!
Walk! (Guok!)
*Aquí la parienta
Here the relative (Jiar de relativ)
*A lo hecho, pecho
To the made, chest (Tu de meid, chest)
*A cada cerdo le llega su San Martín
Saint Martin comes for every pig (Seint Martin coms for evri peg)
*¡A buenas horas, mangas verdes!
To good hours, green sleeves! (Tu gud auors, grin slivs)
*¡A freír espárragos!
To fry asparagus! (Tu frai esparagos!)
*Ajo y agua
Garlic and water (Garlic and guata)
*¡Atiza!
Hit! (Jit!)
*A toda leche
To full milk (Tu ful melk)
*A toda pastilla
To full tablet (Tu ful tablet)
*A mala uva
On bad grape (On bad greip)
*Agarrar una castaña
To get a chestnut (Tu guet a chestnot)
*¡Allá películas!
Over there films! (Ouver der films!)
*A mí plin
To me plin (Tu mi plin)
*Andar con pies de plomo
To walk with lead feet (Tu guolk güiz led fit)
*¡Anda ya!
Walk now! (Guolk nao!)
*Aquí hay gato encerrado
Here is a locked up cat (Jía is a loct ap cat)
*Así te luce el pelo
So your hair looks (Sou yor jer lucs)
*Azotea
Penthouse (Pentjaus) ...nunca triunfaría en España una revista de chavalas que se llamara "Azotea"
*Ese tronco es un borde
That trunk is one edge (Dat tronc is uan etch)
*Borrón y cuenta nueva
Blot and new account (Blot and niú acaunt)
*Braguetazo
A coup de fly (A cup de flai)
*No me busques las vueltas
Don´t look for my turns (Dont luc for mai terns)
*Caballo grande, ande o no ande
Big horse walk or no walk (Big jors guolk or no walk)
*Cabrito
Kiddy (Quidi)
*Cacao
Cocoa (Coucou)
*Cada oveja con su pareja
Each sheep with its pair (Ich ship güiz its per)
*Cada loco con su tema
Each fool with his theme (Ich ful güiz jis zim)
*Caer gordo
To fall fat (Tu fol fat)
*¡Caracoles!
Snails! (Sneils!)
*¡Corcho!
Cork! (Cork!)
¡Chúpamela!
Suck me it! (Sac mi it!) ...conviene señalar con un gesto la parte interesada, para que no haya malentendidos.
*¡Demonios!
Devils! (Devels!)
*Sólo tengo calderilla
I only have little boiler (Ai ounli jav litel boila)
*¡Cago en la Santa Inquisición!
I shit in the Saint Inquisition! (Ai shit in de Seint Inquisition!)
*Cambiar el agua al canario
To change the canary´s water (Tu cheinch de canaris guata)
*Casarse de penalti
To marry of penalty (Tu marri of pénalti)
*Cepillarse a alguien
To brush somebody (To brosh soumbori) ...con doble sentido.
*Coger una mierda
To get a shit (Tu guet a shit)
*¡Passa colega!
Pass colleague! (Pass cólig!)
*Comerse el tarro
To eat your pot (Tu it yor pot)
Deja de comerte el tarro - Stop eating your pot (Estop itin yor pot)
*Comerse una rosca
To eat a doughnut (Tu it a dounot)
*Como anillo al dedo
Like ring tu finga (Laik ring tu finga)
*Como oro en paño
Like gold in cloth (Laik gould in clouz)
*Como uña y carne
Like nail and flesh (Laik neil and flesh)
*Costar un huevo
To cost an egg (Tu cost an eg)
*Costar un riñón
To cost an kidney (Tu cost a quidni)
*Cuando seas padre comerás huevos
When you are a father you will eat eggs (Güen yu ar a fádar yu güill it egs)
*Cuartos
Quarters (Cuartars)
*Chapar
To plate (Tu pleit)
*Éste tío es un chorizo
This uncle is a salami (Dis oncol is a salami)
*Chupa del frasco
Suck from the flask (Soc from de flasc) ...puedes añadir al final "Carrasco" (Carascou).
*Dar calabazas
To give pumpkins (Tu guiv pompkins)
*Dar gato por liebre
To give cat for hare (Tu guiv cat for jer)
*Dar por saco
To give by sack (Tu guiv bai sac)
*Dar caña
To give cane (Tu guiv kein)
*No me des la paliza
Don´t give me the beating (Dont guiv mi de biting)
*De pe a pa
From p to pa (From pi tu pa)
*Dormir a pierna suelta
To sleep loose leg (Tu eslip lus leg)
*Echando leches
Throwing milks (Zrouin melks)
*Echando chispas
Throwing sparks (Zrouin sparks)
*Edad del pavo
Turkeys Age (Torquis eich)
*El año de maricastaña
Marychestnut´s year (Merichestnots yiar)
*En menos que canta un gallo
In less than a cock sings (In les dan a coc sings)
*En el quinto pino
In the fifth pinetree (In de fifz paintri)
*Ensalada de hostias
Hosts salad (Eusts salad)
*Es la monda
Is the peeling (Is de pilin)
*Es un peñazo
Is a big boulder (Is a big boulda)
*Estar molido
To be ground (Tu bi graund)
*¡Maciza!
Solid! (Solid!)
*Estar como un camión
To be like a lorry (Tu bi laik a lorri)
*Estar tocao
To be touched (Tu bi tocht)
*Estar tieso
To be stiff (Tu bi estif)
*Estar a dos velas
To be at two candles (Tu bi at tu candels)
*Estar forrado
To be lined (Tu bi laind)
*Estar con la mosca detrás de la oreja
To be with the fly behind the ear (Tu bi güiz de flai bijaind de íar)
*Estar mamao
To be sucked (Tu bi sockt)
*Estar como un pan
To be like a bread (Tu bi laik a bred)
*Estar como una cabra
To be like a goat (Tu bi laik a gout)
*Estar pez
To be fish (Tu bi fish)
*Ésto va a misa
This goes to mass (Dis gous tu mas)
*Estoy mosqueao
I´m full of flies (Aim ful of flais)
*Estrecha
Narrow (Narrou)
Era muy estrecha y no se pudo hacer nada - She was very narrow and there was nothing I could do (Shi güas veri narrou and der guas nozin ai cud du)
*Fantasma
Phantom (Fantom)
*¡Jodete!
Fuck you! (Fack yu!)
*Sacudir una galleta
To shake a cookie (Tu sheik a cuqui)
*Marimacho
Marymale (Merimeil)
*No seas golfo
Don´t be gulf (Dont bi golf)
*Ir de gorra
To go by the cap (Tu gou bai de cap)
*Gorrón
Bigcap (Bigcap)
*Hacer la pelota
To make the ball (Tu meik de bol)
*Hacer un "favor"
To make a favour (Tu meik a feivor)
*Hacerse el sueco
To make the swedish (Tu meik de suedish)
*¡Hijo la gran p...!
Son the great w...! (Son de grit w...!) ...muy fuerte; sólo utilizar en casos de extrema gravedad.
*Con un par
With a pair (Güiz a per)
*¡Y un huevo!
And an egg! (And an eg!)
*Ir de culo
To go bottom first (Tu gou bottom ferst)
*¡Jo!
Ho! (Jou!)
*¡Joder!
Fuck! (Fack!)
*¡No jorobes!
Don´t hump! (Don´t jomp!)
*La ocasión la pintan calva
They paint the occasion bald (Dey peint de oqueishon bald)
*Camarero, por favor, la dolorosa
Waiter, the painful, please (Güeita, de peinful, plis)
*¡Hostias!
Damns! (Dems!)
*La cagamos
We shit it (Güi shit it)
*La marimorena
The marysuntan (De marisontan)
*Ésta tía es una lata
This auntie is a tin (Dis ounti is a tin)
*¡Y una leche!
And a milk! (And a melk!)
*¡Y una mierda!
And a shit! (And a shit!)
*Ligar
To tie (Tu tai)
*Llegar y besar el santo
To arrive and kiss the saint (Tu arraiv and quis de seint)
*Llevarse el gato al agua
To take the cat to the water (Tu teik de cat tu de güata)
*¡Macho!
Male! (Meil!)
*Mala sangre
Bad blood (Bad blud)
*Mala pata
Bad leg (Bad leg)
*Mamón
Suckling (Soclin)
Mamonazo - Big suckling (Big soclin)
*Marica playa
Beach queer (Bich qüier)
*Más chulo que un ocho
As showy as an eight (As shoui as an eit)
*Más raro que un perro verde
As funny as a green gog (As fani as a grin dog)
*Más largo que un día sin pan
Longer than a breadless day (Longa dan a bredles dei)
*Más tonto que Abundio
Sillier than Abundio (Silia dan Abondiou)
*Me largo
I long myself (Ai long maiself)
*¡Me cago en la mar!
I shit on the sea! (Ai shit on da sí!)
*Me importa un pimiento
I don´t care one pepper (Ai dont quer uan pepa)
*Te voy a meter un paquete que te vas a enterar
I´m going to give you a pack that you are going to find out (Aim goin tu guiv yu a pac dat yu ar goin tu faind aut)
*Meterla doblada
To place it folded (Tu pleis it foulded)
*Esa tía es un monumento
That aunt is a monument (Dat aunt is a moniument)
*Mosca cojonera
Balls fly (Bols flai)
*Ni flores
Nor flowers (Nor flouers)
*Ni harto de vino
Not even full of wine (Not iven ful of guain)
*Ni hablar del peluquín
Nor speak about the toupée (Nor espik abaut da tupé)
*¡No me amenaces!
Don´t threaten me! (Dont zritn mi!)
¡Que no me amenaces! - What don´t threaten me! (Güat dont zritn mi!)
¿Qué me estás, ¡amenazando!? - What are you doing, threaten me!? (Güat ar yo duin,zritn mi!?)
¡Pues no me amenaces! - Well you don´t threaten me! (Güel yu dont zritn mi!)
¡Me estás empezando a tocar los cojones! - You are starting to touch me the balls! (Yu ar estartin tu toch mi de bols!)
...todo ésto debe decirse con tono cabreado. Se pueden intercalar expresiones del tipo "Te doy una hostia que te arranco la cabeza" (Ver apartado correspondiente).
*No está el horno para bollos
The oven is not for buns (De ouven is not for bons)
*No es más tonto porque no se entrena
He is not sillier because he doesn´t train (Ji is not silier bicos ji dosent trein)
*No da ni golpe, el tío
He doesn´t even give a blow, the uncle (Ji dosent iven guiv a blou, di oncle)
*N P I
N P I (En Pi Ai)
*Aquí no hay una tía
Here there is not your aunt (Jier der is not yor aunt)
*No todo el monte es orégano
Not all the mountain is marjoram (Not ol de mountein is maryoram)
*No es moco de pavo
It is not turkey´s mucus (It is not terquis mocus)
*No decir ni pío
Not to say a cheep (Not tu sei a chip)
*No decir ni mu
Not to say moo (Not tu sei mu)
*Nos van a dar las uvas
It is going to give us the grapes (It is goin tu guiv as de greips)
*¡Ostras, Pedrín!
Oysters, Peter! (Oisters, Pit!)
*Pagar en carne
To pay in flesh (Tu pei in flesh)
*Dar la paliza
To give the beating (Tu guiv de biting)
*¡Qué pasada!
What a passing! (Güat a pasin!)
*Pasarlo bárbaro
To pass it barbarian (Tu pas it barbarian)
*Pasarlo pipa
To pass it pipe (Tu pas it paip)
*Eres un plasta
You are a lump (Yu ar a lump)
*Pendón
Pennant (Penant)
*Petardo
Firecracker (Faircraca)
*Pico
Peak (Pic)
*Pito
Whistle (Güisel)
*Polvo
Dust (Dost)
*Poner verde a alguien
To put someone green (Tu put somuan grin)
*Poner a cien
To put at one hundred (Tu put al uan jandred)
*Ponerse las botas
To put the boots (Tu put de buts)
*¡Vete a la porra!
Go to the club! (Gou tu de clob!)
*¡Qué de qué!
What of what! (Guat of guat)
*Que me quiten lo bailao
Let them take away my dancing (Let den teik auei mai dansing)
*Que lo haga Rita
Let Rita do it (Let Rita du it)
*Quien se pica ajos come
If you pike you eat garlic (If tu paik yu it garlic)
*Rajar
To split (Tu esplit)
*¡Rayos!
Rays! (Reis!)
*¡Relámpagos!
Lightnings! (Laitnins!)
*¡Truenos!
Thunders! (Zonders!)
*Rollo
Roll (Rol)
*Sábado, sabadete, camisa nueva y polvete
Saturday, little saturday, clean shirt and little dust (Saterdei, litel saterdei, clin shert and litel dost)
*Sacar tajada
To get slice (Tu guet eslais)
*Salir rana
To come off frog (Tu cam of frog)
*Ser un bacalao
To be a cod (Tu bi a cod)
*Ser un pringao
To be a dipper (Tu bi a dipa)
*Ser de la acera de enfrente
To be of the opposite sidewalk (Tu bi of de oposit saidgüoc)
*Ser un capullo
To be a bud (Tu bi a bod)
*Ser más marica que un palomo cojo
To be as queer as a crippled pigeon (Tu bi as quier as a cripeld pidyeon)
*Ser un carroza
To be a carriage (Tu bi a carrieich)
*Tirarse un farol
To throw a lamp (Tu zrou a lamp)
*Ser más corto que las mangas de un chaleco
To be as short as a waistcoat´s sleeves (Tu bi as short as a güeistcouts eslivs)
*Ser un callo
To be a corn (Tu bi a corn)
*Ésto es de cajón
This is of drawer (Dis is of drauer)
*Ser un viva la vírgen
To be an up with the virgin (Tu bi an ap güiz de virgin)
*Fulanito es un berzas
Foolaneeto is one cabbage (Fulanitou is uan cabeich)
*Menganito es un lince
Menganeeto is a lynx (Menganitou is uan linx)
*Ser un calzonazos
To be a big pants (Tu bi a big pants)
Es un calzonazos y un mamón - He is a big pants and a suckling (Ji is a big pants and a socling) ...no hay que pasarse tampoco.
*Sin ton ni son
Without ton nor son (Güizaut ton nor san)
*Éste tío sopla que no veas
This uncle blows that you don´t see (Dis oncl blous dat yu dont si)
*Soplagaitas
Pipeblower (Paipblouer)
*Soplapollas
Blowingpenis (Blouinpenis)
*Te vas a enterar de lo que vale un peine
You are going to know what a comb is worth (Yu ar goin to nou güat a comb is güorz)
*¡Tela marinera!
Sea fabric! (Si fabric!)
*Tener mala hostia
To have bad host (Tu jav bad eust)
*Tener flojo el fuelle
To have a weak blower (Tu jav a güic blouer)
*Tener ideas de bombero
To have fireman ideas (Tu jav fairman aidias)
*¡Te doy una hostia... que te arranco la cabeza!
I give you a whack... that I extract your head! (Ai guiv yu a güek... dat ai estract yor jed!)
*Te tengo en el bote, muñeca
I have you in the can, doll (Ai jav yu in de can, del)
*Tenerlos de corbata
To have them as a tie (Tu jav dem as a tai)
*Tocar las narices
To touch the noses (Tu toch de nouses)
No me toques las narices - Don´t touch my noses (Don´t toch mai nouses)
*¡Tocame los cojones!
Touch me the balls! (Toch mi de bols!)
*Tontolaba
Sillybean (Silibin)
*¡Qué pasa tronco!
What pass trunk! (Guat pas tronc)
Tronqui - Little trunk (Litel tronc)
*Una y no más Santo Tomás
One and no more Saint Thomas More (Uan and nou mor Seint Tómas Mor) ...en inglés también rima.
*Vamos a echar una vaina
Let´s go to get a nuisance (Lets gou tu guet a nuisans)
*¡Vaya tomate!
What a tomato! (Güat a tomeitou!)
*¡Vaya potra!
What a filly! (Güat a file!)
*Me viene al pelo
It comes to the hair (It coms tu de jer)
*Se te ve el plumero
We can see your feather duster (Güi can si yor feda dusta)
*Vete a cagar a la vía
Go to shit to the tracks (Gou to shet tu da tracs)
*Macho, vives como un cura
Male, you live like a priest (Meil, yu liv laik a prist)
*¡Y una mierda pinchada en un palo!
And a shit stuck in a stick! (Andashitestocinaestic!)
*¡Y un cuerno!
And a horn! (And a jorn!)
*¡Y un jamón!
And a ham! (And a jam!)
*Zorrón
Big fox (Big fox)
¡Ay, zorrón, zorrón! - Ah, big fox, big fox! (A, big fox, big fox)
¿Eres de los que quisiera llamarse Tom Cruise porque piensa que con un nombre como Manolo Ramírez no tiene oportunidades de triunfar en la vida? ¿O que los nombres de calles en inglés son más guays? ¿? Pues desengáñate:
*Louis Armstrong - Luis Brazofuerte
*Aerosmith - Aeroherrero
*Carol Baker - Carola Panadero
*Alan Bates - Alano Disputas
*Blondie - Rubita
*Mel Brooks - Mel (Melchor) Arroyos
*James Brown - Jaime Marrón
*Richard Burton - Ricardo Palanquín
*Bond, James Bond - Vínculo, Jaime Vínculo
*Jonny Cash - Juanito al Contado
*Hohn Chapman - Juan Buhonero
*Casius Clay - Casio Arcilla
*Jimmy Cliff - Jaimito Acantilado
*Tom Cruise - Tomás Crucero
*Cranberries - Arándanos
*Daisy - Margarita
*James Dean - Jaime Decano
*Dire Straits - Situación Fatal
*The Doors - Las Puertas
*Mia Farrow - Mía Lechón
*Peter Finch - Pedro Pinzón
*John Ford - Juan Vado
*John Foreman - Juan Capataz
*Samuel Fuller - Samuel Batanero
*The Flintstones - Los Pedernales
*Judy Garland - Judit Guirnalda
*Forrest Gump - Forrest Bobo
*Mike Hammer - Miguelito Martillo
*William Holden - Guillermo Cogido
*Bob Hope - Berto Esperanza
*Alfred Hitchcock - Alfredo Atagallo
*Jeremy Irons - Jeremías Hierros
*Michael Jackson - Miguel de Juan
*Cristopher Lee - Cristóbal Sotavento
*David Lynch - David Linchar
*Arthur Miller - Arturo Molinero
*James Mason - Jaime Albañil
*Mickey Mouse - Miguelito Ratón
*Paul Newman - Pablo Hombrebueno
*Mike Oldfield - Miguelito Campoviejo
*Geraldine Page - Gerarda Página
*Gregory Peck - Gregorio Celemín
*Popeye - Ojosaltón
*Robert Redford - Roberto Vadorrojo
*Vanessa Redgrave - Vanesa Tumbarroja
*Oliver Reed - Oliverio Junquillo
*Ginger Rogers - Gengibre Rogelios
*Rocky - Rocoso
*Peter Sellers - Pedro Vendedores
*Supertramp - Supervago
*James Stewart - Jaime Estuardo
*The Rolling Stones - Los Cantos Rodados
*Rod Stewart - Caña Estuardo
*Sting - Picadura
*Snoopy - Fisgoncito
*Elizabeth Taylor (Isabel Sastre)
*Kathleen Turner - Catalina Tornero
*Tom & Jerry - Tomasito y Gerardito
*U2 - Tú también (Por la pronunciación, como You Two)
*UB40 - Tú ser 40 (Por la pronunciación, como You Be 40)
*The Who - Los Quien
*Wet, wet, wet - Húmedo, húmedo, húmedo
*Stevie Wonder - Estebitan Maravilla
*Natalie Wood - Natalia Madera
*Broadway - Caminoancho ...un nombre poco "currao" para una calle, en español ¿Verdad?
*Barrow Street - Calle de la Carretilla
*Flushing Meadows - Prados Ruborizantes
*Oxford Street - Calle del Vado del buey
*Park Lane - Callejón del Parque
*Pall Mall - Alameda del Palio
*Threadneedle Street - Calle de Enhebraaguja
*Calle Concha Espina - Shell Thorn Street ...qué bien suenan las calles españolas en inglés.
*Calle Lavapiés - Feetwasher Street
*Parque del Oeste - West Park
*Pozo del Tío Raimundo - Uncle Raymond´s Well District
*Puerta del sol - Sun´s Gate
*Beefeater - Comecarne ...un duro golpe para los bebedores de ésta ginebra, pero seguid con vuestra marca.
*Apple Computers - Ordenadores Manzana
*Boots Pharmaceuticals - Botas Farmacéuticos
*Bud - Capullo
*Citibank - Bancociudad
*Firestone - Piedra de fuego
*Ford - Vado
*Good Year - Buen Año
*Johnnie Walker - Juanito Andarín
*Johnson & Johnson - Hijo de Juan e Hijo de Juan
*Lucky Strike - Golpe de Suerte
*Marks & Spencer - Huellas y Vela
*Microsoft - Microsuave
*Rover - Vagabundo
*Seven Up - Siete Arriba
*Shell - Concha
*Timberland - Tierramadera
*Virgin Records - Discos Virgen
*Whirpool - Remolino
...unas cuantas de las expresiones de éste pequeño curso de inglés las he añadido yo, pero si te ha gustado puedes encontrar muchas más en el libro "From Lost To The River" (From lost tu de riva), De Perdidos Al Río, de Ignacio Ochoa & Federico López Socasau; en la editorial "Temas de Hoy". ...an egg of copies sold! (¡Un güevo de copias vendidas!
Tomás Vega Moralejo