<ATRÁS   ///   <INICIO

 

Traducciones de letras, de los que considero los mejores temas de Vangelis de entre los que las usan. Más letras en vangelislyrics.com.

Quiero destacar, no obstante, que no soy muy partidario de traducir las canciones, pues en ocasiones las traducciones hacen perder el encanto de una canción. Recomiendo prestar atención a la música antes que a la letra. Claro que también puede interesar saber lo que dice una canción en realidad... pero es muy importante entonces atender a que no hay que tomarse las letras en sentido literal, pues las canciones juegan con el lenguaje y no siempre nos dan una idea clara de lo que quieren decir.

Esquema:

TÍTULO ORIGINAL del TEMA   (TÍTULO ORIGINAL del ÁLBUM del que procede el tema)

 

Letra original

 

TÍTULO TRADUCIDO del TEMA   (TÍTULO TRADUCIDO del ÁLBUM del que procede el tema)

 

Letra traducida

 

*Símbolo subir arriba de esta página: "^"

 



 

Mythodea - Conquest of paradise - Monastery of La Rábida - Deliverance - Hispanola - Come to me - Tears in rain


 

 

 

COME TO ME   (VOICES)   ^

 

*Nota: No estoy totalmente seguro de si la transcripción de la letra es exacta.

 

Come to me
while I'm sleeping
so their wagging tongues
might not find you, my love.

All the while
they lie down
our lighter souls fuse
fly and dive my love.

So stamp this night so strong
that I will remember
and have it ever after.

Come to me
while I'm sleeping
so their wagging tongues
might not find you my love.

...

Come to me
in my dreaming
so their wagging tongues
might not find you my love.

'round the corner
back of hands
they'll still be talking
whether or not we'd ever...

whether or not we'd ever...(my love)...

 

 

VEN A MÍ   (VOCES)

 

 

 

Ven a mí

mientras duermo

así sus malas lenguas

no podrán encontrarte, mi amor.

Mientras

se acuestan

nuestras encendidas almas se fusionan

vuelan y bucean, mi amor.

Así que sella esta noche tan fuertemente

que la recuerde

para siempre.

Ven a mí

mientras duermo

así sus malas lenguas

no podrán encontrarte, mi amor.

...

Ven a mí

en mi sueños

así sus malas lenguas

no podrán encontrarte, mi amor.

Vuelta a la esquina

a espaldas

seguirán hablando

si hemos o no hemos...

si hemos o no hemos... mi amor.

 

 

TEARS IN RAIN   (BLADERUNNER)   ^


I've... seen things you people wouldn't believe ....
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I've watched C Beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate.
All those moments - Will be lost in time - Like tears in rain."
 

 

 

 

 

 

LÁGRIMAS EN LA LLUVIA   (BLADERUNNER)

 

Yo... he visto cosas que tu gente no creería ...

Atacar naves en llamas más allá del área de Orión.

He visto Rayos C brillar en la oscuridad cerca de la Barrera de Tannhauser.

Todos esos momentos - Se perderán en el tiempo - Como lágrimas en la lluvia.

 

*Nota: Entenderéis mejor esta bellísima cita situándola en su contexto... y para ello debéis acudir a la película "BladeRunner".

 

 

CONQUEST OF PARADISE   &   HISPANOLA   (1492. CONQUEST OF PARADISE)   ^


---

 

 

LA CONQUISTA DEL PARAÍSO   &   HISPANOLA   (1492. LA CONQUISTA DEL PARAÍSO)

 

[Aquí no hay lenguaje propiamente dicho. Son palabras en un pseudolatín creado especialmente para la música... y no tienen traducción. Es un lenguaje musical.]

 

MONASTERY OF LA RÁBIDA   (1492. CONQUEST OF PARADISE)   ^

 

De profundis clamavit ad te Domine
Domine exaudi vocem meam
Et ipse redimet Israel
In secula

...

De profundis clamavit ad te Domine
In secula

 

MONASTERIO DE LA RÁBIDA   (1492. LA CONQUISTA DEL PARAÍSO)

 

Desde las profundidades te llamo Señor

Señor escucha mi voz

Él redimirá Israel

En siglos

...

Desde las profundidades te llamo Señor

En siglos

 

DELIVERANCE   (1492. CONQUEST OF PARADISE)   ^

 

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla
Quantus tremor

 

LIBERACIÓN   (1492. LA CONQUISTA DEL PARAÍSO)

 

Día de la ira, aquel día

En que el mundo se consumirá

Como atestiguan David y la Sibila

¡Cuánto terror!

 

MYTHODEA   ^

 

---

 

MYTHODEA

 

[Mythodea no tiene letra, aunque lo pueda parecer. Simplemente se usa la voz humana cual instrumento musical]